Kapitola10
Komunikace s cizinci
10.1
Zvláštnosti komunikace s cizinci
Cizinci nejsou homogenní skupinou, jedná se o individuální jedince s různou jazykovou vybaveností, s různými kulturními, náboženskými a sociálními zvyklostmi, společenskými konvencemi, etickými normami a s různou délkou pobývání v České republice. Je třeba si uvědomit, že biologicky podmíněnou reakcí na neznámé a odlišné bývá odmítnutí, bez potřeby danému porozumět, kombinované s negativním emocionálním prožíváním anebo agresivním chováním (skrytým nebo zjevným). Sestra by měla být ochotna multikulturní specifika poznávat, snažit se je pochopit, přijímat je, respektovat právo na etnické odlišnosti a odmítat předsudky.
Při komunikaci s cizincem se snažíme nalézt osobu, která ovládá náš jazyk i jazyk pacienta. Tlumočení tak může uskutečnit blízký nemocného, jazykově zdatnější kolega nebo profesionální tlumočník a to přímo nebo pomocí dálkových komunikačních prostředků.
10.1.1
Zvláštnosti neverbální komunikace s cizinci
Některé způsoby neverbálního vyjádření jsou srozumitelné napříč kulturami. Jedná se např. o vyjádření zlosti, hněvu, zármutku, ostychu a studu, zatímco jiné, tzv. emické projevy a způsoby chování, jsou vlastní pouze určité kultuře. Neverbální komunikací můžeme získat i předat velké množství informací. Stud za expresivní vyjadřování není na místě. Měli bychom samozřejmě respektovat i zvláštnosti neverbální komunikace cizinců.
Proxemika
Rozpětí proxemických zón je velmi variabilní. Je třeba pozorovat, jakým způsobem reaguje jedinec na naši snahu změnit vzájemnou vzdálenost a respektovat jeho potřeby. V obecné rovině lze říci, že na větší vzájemnou vzdálenost v průběhu komunikace jsou zvyklí např. Japonci nebo Severoameričané. Ani u těchto jedinců se ale nevyhneme provádění ošetřovatelských výkonů v intimní zóně. Italové, Slováci, Rusové preferují bližší kontakt, který může zdravotníka překvapit a může mu být i nepříjemný.
Haptika
Frekvence podávání ruky při přivítání a loučení je odlišná napříč kulturami. Bývá častá například v německy mluvících zemích, zatímco např. Japonci volí spíše bezkontaktní úklonu. V muslimské kultuře se podávání ruky neprovádí. Muslimové, kterým tento zvyk vadí, budou mít ruce chované za zády. Pozdrav pak vyjadřují položením dlaně na oblast srdce a mírnou úklonou. U asijských kultur se můžeme setkat se sevřením podávané ruky oběma rukama. Vietnamským rodičům by vadilo pohlazení jejich dítěte po hlavě, protože tento způsob dotyku je vyhrazen pouze rodičům.
Gestikulace
Míra gestikulace a její expresivita je opět různá podle socio-kulturních zvyklostí daného jedince. Obecně se traduje, že evropské jižní národy gestikulují více než severní národy nebo Asiaté.
Gesta mohou mít shodný, opačný nebo i odlišný význam. Pokynutí hlavou si vykládáme jako souhlas, v Bulharsku je význam opačný. Stejně tak je to i u pohybů hlavy ze strany na stranu. Mávání celou paží ze strany na stranu můžeme vyhodnotit v naší kultuře jako mávání, v Řecku je toto gesto považováno za urážku.
Mimika
Vhodná míra zrakového kontaktu je dána kulturními zvyklostmi. U obyvatel Afriky a Asie je velké množství pohledů považováno za urážku a nadřazenost. Mnozí lidé, napříč kulturami, zase považují krátký zrakový kontakt za projev neupřímnosti a vzbuzuje u nich nedůvěru. Obyvatelům severní Evropy vyhovuje kratší pohledová aktivita, u Jihoevropanů je tomu naopak. Také úsměv, který je v naší kultuře vnímán jako projev otevřenosti a prosociálního nastavení, může u asijské kultury vyjadřovat pocit osobní nespokojenosti, rozpaky, neporozumění nebo je způsobem omluvy.
Podávání předmětů
S odlišnostmi se setkáváme i pro nás při tak běžné záležitosti, jako je podávání předmětů. U Vietnamců a ostatních Asiatů předměty podáváme oběma rukama, čímž projevujeme naši úctu
k pacientovi. Podání jednou rukou může být chápáno jako neuctivost. U muslimského pacienta bychom měli podávat pravou rukou. Podání čehokoliv levou rukou je považováno za urážlivé nebo nevychované, protože tato ruka je považována za „nečistou“.
10.1.2
Doporučení pro vedení verbální komunikace s cizincem
  • Zjistit, jaká je jazyková vybavenost pacienta, zda existuje jazyk, kterého lze ke komunikaci využít.
  • Existuje-li možnost komunikovat v cizím jazyce, zvolíme ten, který je oběma stranám nejbližší.
  • Jestliže oba ovládáme několik cizích jazyků pouze částečně, můžeme jednotlivé výrazy využívat napříč jimi.
  • Používáme jednoduchá slova, kterým příslušník jiné kultury rozumí a dokáže je použít.
  • Informace opakujeme, využíváme zpětné vazby.
  • Snažíme se naučit základní slova v jazyce cizince.
Způsob dialogu
V některých kulturách je přerušování řeči považováno za neslušné (např. anglosaské kultury), Japonci považují za slušné přerušovat mluvu chvílemi ticha, pro románské kultury je běžné skákání do řeči. Některá témata jsou u různých kultur tabuizována (např. dotaz na počet dětí u pacientů muslimského vyznání).
10.1.3
Pomůcky využívané při komunikaci s cizinci
Tužka a papír
Jedná se o pomůcky, pomocí kterých je možné s pacientem komunikovat vzájemným malováním obrázků, které mohou pomoci objasnit situaci, problém, lokalizaci bolesti apod.
Piktogramy
Jedná se o sady karet s jednoduchými, srozumitelnými obrázky, ze kterých si pacient vybere ty, které zobrazují jeho problém. Sada karet může být vytvořena s ohledem na potřeby jednotlivých pracovišť.
Komunikační karty
Komunikační karta obvykle obsahuje frázi v českém jazyce s překladem do cizího jazyka, který pacient alespoň trochu ovládá a je schopen a ochoten jej využít pro komunikaci. Bývá doplněna piktogramem.
Komunikační karty Ministerstva zdravotnictví České republiky
Každá karta se skládá ze souboru otázek v českém jazyce, překladu do cizího jazyka a také fonetického přepisu výslovnosti. Karty jsou přeloženy do devíti cizích jazyků, a to do angličtiny, arabštiny, bulharštiny, němčiny, rumunštiny, ruštiny, španělštiny, ukrajinštiny a vietnamštiny. Na výběr je z pěti oblastí – dětské lékařství, gynekologie a porodnictví, ošetřovatelství, vnitřní lékařství a seznam obtíží + strava. Komunikační karta „Ošetřovatelství“ poskytuje sestrám otázky, které jsou zaměřeny na mapování potřeb nemocných a na pokyny týkajících se diagnosticko-terapeutických zákroků. Komunikační karty jsou k dispozici na webových stránkách MZČR. (https://www.mzcr.cz/komunikacni-karty-v-cizich-jazycich/)
Dalšími pomůckami, které mohou být využívány, jsou obrázky, fotografie, filmy, videozáznamy apod.
Příklad
K zamyšlení.
Seznamte se s tím, jaké minoritní skupiny žijí na území naší republiky a jaké jsou konkrétní odlišnosti v komunikaci.
Seznamte se s Komunikačními kartami MZČR určenými pro komunikaci s cizinci.
Emické projevy jsou
Budete-li komunikovat s Japoncem